tháng mười hai 2013

26.12.13 ,
Ngày 19/12, tại trường đại học hàng hải liên bang MGU đã diễn ra lễ k niệm ngày thành lập quân đội nhân dân Việt Nam 22/12. Đến với buổi lễ có giám đốc học viên hàng hải, chủ tịch hội hữu nghị Việt – Nga tại MGU, các giáo viên, trung tá, thiếu sinh quân và toàn thể sinh viên Việt Nam đang theo học tại MGU. 

Nhằm quảng bá hình ảnh quân đội Việt Nam và nâng cao tình hữu nghị Nga-Việt, ngày 19/12 vừa qua, tại tòa nhà chính của trường đại hoc hàng hải MGU, hội trường 241, đã diễn ra buổi lễ kỉ niệm ngày thành lập Quân đội nhân dân Việt Nam 22/12.
Mở đầu chương trình, Chủ tịch hội hữu nghị Việt Nga tại trường - đồng chí Кононов tuyên bố lý do và giới thiệu qua về chương trình của buổi lễ.

Chủ tịch hội hữu nghị Việt – Nga tại trường MGU - đồng chí Кононов.
Tiếp nối buổi lễ là phần thuyết trình của 4 sinh viên Việt Nam về quân đội nhân dân chính quy của ta . Bài thuyết trình mở đầu do sinh viên Trương Hiền trình bày với chủ đề “ Lịch sử quân đội Việt Nam “.


Bài thuyết trình đã vẽ lên lịch sử hào hùng của dân tộc Việt Nam trong mắt bạn bè Nga. Thông qua các thời kì lịch sử, quân đội nhân dân Việt Nam đã phát triển không ngừng về mọi mặt, chiến thắng 2 cuộc kháng chiến trường kì chống Pháp và đế quốc Mĩ. Dưới sự lãnh đạo của đảng và chủ tịch Hồ Chí Minh đã tạo ra những chiến thắng huyền thoại tiếng vang khắp năm châu.

Sinh viên Trương Hiền với bài thuyết trình ấn tượng.
Bài thuyết trình thứ hai với chủ đề “Mối quan hệ giữa quân đội Việt – Nga“ dưới sự trình bày của sinh viên Nguyễn Hải Khánh đã cho thấy trong chiến thắng của chúng ta ngày hôm nay có một phần công sức lớn của Liên Xô và khẳng định mối quan hệ anh em giữa hai dân tộc.

 Liên Xô đã viện trợ cho Việt  Nam không chỉ có vũ khí mà còn cả con người, kĩ thuật quân sự, lương thực, … Sau khi Liên Xô tan rã, Nga vẫn là đối tác chiến lược của Việt Nam, nổi trội nhất là phương diện mua bán vũ khí. Hầu hết toàn bộ vũ khí của chúng ta đều xuất xứ từ Nga, đặc biệt là các tàu chiến hải quân. Bên cạnh đó, cả hai dân tộc đều có những thiên tài quân sự góp công lớn tạo nên các chiến thắng vẻ vang của hai dân tộc . Đó là những điểm chung giữa Việt Nam và Nga.

Sinh viên Nguyễn Hải Khánh nói về mối quan hệ Việt – Nga trong quân sự.
Buổi lễ tiếp tục với bài thuyết trình của sinh viên Lê Nhật Minh về “ Tiềm lực quân sự quân đội nhân dân Việt Nam “.

Quân đội nhân dân Việt Nam được chia thành 5 quân chủng: lục quân nhân dân, không quân nhân dân, hải quân nhân dân, bộ đội biên phòng, cảnh sát biển. Với vũ khí và trang thiết bị hiện đại, quân đội nhân dân Việt Nam sẵn sàng chống trả lại bất cứ sự xâm lược bất hợp pháp nào vào lãnh thổ Việt Nam. Sinh viên Lê Nhật Minh kết thúc bài thuyết trình với lời khẳng định: “Chúng tôi sẵn sàng chống trả lại bất kì kẻ xâm lược nào với tất cả những gì mà chúng tôi có!“.

Sinh viên Lê Nhật Minh với bài thuyết trình hung hồn .
[youtube src="S8pjlk-Sa0w"/]

Ngoài chủ đề về quân sự, còn có bài thuyết trình về Việt Nam do sinh viên Huỳnh Kim Khánh trình bày.

Sinh viên Huỳnh Kim Khánh đã cho các bạn Nga thấy toàn cảnh đất nước Việt Nam, văn hóa Việt Nam trẻ trung và xinh đẹp như thế nào. Một Việt Nam với niên đại hàng nghìn năm lịch sử, nhiều thắng cảnh nổi tiếng đặc biệt là Vịnh Hạ Long, Động Phong Nha Kẻ Bàng,...  Qua giọng nói đầy lôi cuốn, đồng chí Khánh đã tạo nên được một ấn tượng sâu sắc trong long người nghe.

Sinh viên Huỳnh Kim Khánh với bài thuyết trình “Việt Nam đất nước tôi” đầy lôi cuốn.
Kết thúc buổi lễ, 5 sinh viên Việt Nam cùng hát vang bài : “Bác đang cùng chúng cháu hành quân “.

Một số hình ảnh buổi gặp mặt :
Giám đốc học viện hàng hải Геманов ( hàng đầu, thứ hai, từ phải sang).

Thiếu sinh quân đơn vị đại đội 12.


Chụp hình lưu niệm.

Người viết: Nguyễn Hải Khánh.

Quốc ca Liên bang Nga (tiếng Nga: Государственный гимн Российской Федерации) là quốc ca của Liên bang Nga, nhạc của Alexandr Vasilyevich Alexandrov và lời của Sergei Vladimirovich Mikhalkov.

[youtube src="HZPxxxyzpks"/]
Lời tiếng NgaChuyển tự sang LatinhDịch sang tiếng Việt
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев
Rossiya — svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya — lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava —
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!
Pripyev:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya —
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!
Pripyev
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost Otchizne.
Tak bylo, tak yest i tak budet vsegda!
Pripyev
Ôi nước Nga - nhà nước thánh thần của chúng ta!
Ôi nước Nga - đất nước thân yêu của chúng ta!
Ý chí hào hùng, niềm quang vinh vĩ đại
Là tài sản của Người cho mọi thời gian.
Điệp khúc
Vinh quang thay, Tổ quốc tự do của chúng ta
Nơi các dân tộc anh em muôn đời gắn kết
Và trí tuệ dân gian được tổ tiên truyền lại
Chúng con tự hào về Người, ôi Đất nước vinh quang!
Từ biển Nam tới vùng cực Bắc
Đồng lúa và rừng xanh của chúng ta trải dài
Trên thế gian này chỉ có mình Người!
-Một mình Người như vậy!
Mảnh đất ruột thịt được Thượng đế chở che
Điệp khúc
Không gian bao la cho ước mơ và cuộc sống
Tháng năm mở cho chúng ta tương lai
Lòng chung thuỷ với Đất cha cho chúng ta sức mạnh
Đã, đang và sẽ mãi mãi như vậy.
Điệp khúc

aaaaa

[youtube src="wLk2Nlv2BwQ"/]
Ивушка
Слова В. Алферова.
Музыка Г. Пономаренно


Зорька золотая
Светит за рекой.
Ивушка родная,
Сердце успокой.

Припев:
Ивушка зеленая,
Над рекой склоненная,
Ты скажи, скажи, не тая,
Где любовь моя?

Были с милым встречи
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.

Припев.

Но ушел любимый,
Не вернется вновь.
Песней соловьиной
Кончилась любовь.

Припев.
Cây liễu
Vầng dương chiếu sang muôn tia vàng
Chập chờn soi bóng bên hồ
Hàng dương lieu mến yêu vô cùng!
Lòng ta sao thấy rộn rang

ĐK:
Liễu xinh xinh xanh tươi diu dàng
Dáng thướt tha nghiêng nghiêng bên sông
Nói đi em,em ơi đừng dấu nhé!
Người ta yêu mến nơi đâu?

Liễu xinh xinh xanh tươi diu dàng
Dáng thướt tha nghiêng nghiêng bên sông
Nói đi em,em ơi đừng dấu nhé!
Người ta yêu mến nơi nào?
— at Владивосток,tác giả:Mai Dung.


Maya Lytkina

[youtube src="gA74LMAvV1U"/]
Cachiusa
Lần 1:
(Giong nam):

1) Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trong màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
(Giong nữ):
Lời hát trong vút bay đi xa tận chân trời
Biết chăng chàng ơi nàng Cachiusa đang chờ

(Dạo nhạc ngắn)

(Giong nam):
2) Ngày nào năm xưa chàng đi ra nơi miền biên thùy
Vì quê hương dù mấy khó nguy không sờn
(Giọng nữ):
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em thủy chung(sắt son) đời đời.

(Dạo nhạc dài)
Lần 2:(như lần 1)

(dạo nhạc dài)

Lần 3:(Kết)-Hát lại Đoạn 1
Tất cả:
1) Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ

(Nam hát bè chính):
(Nữ hát bè phụ):
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trong màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi xa tận chân trời
Biết chăng chàng ơi nàng Cachiusa đang chờ
Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальний пограничный
От катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег катюша,
На высокий берег на крутой.

Слова М. Исаковского


Maya Lytkina

ПРЯХА - NGƯỜI THIẾU NỮ QUAY TƠ
Слова и музыка народные

[youtube src="5jZHRFhU2-A"/]
В низенькой светелке
Огонек горит,
Молодая пряха
Под окном сидит.
Căn nhà bé thấp đơn sơ
Ngọn lửa toả ấm sáng mờ
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Nép bên khung cửa đợi chờ
Молода. Красива,
Карие глаза,
По плечам развита
Русая коса.
Ôi người thiếu nữ xinh tươi
Cùng màu nâu thẫm mắt ngời
Và đuôi sam tóc xoã trên vai
Lấp lánh ánh vàng tươi.
Русая головка,
Думы без конца…
Ты о чем мечтаешь,
Девица-краса?..
Trong đầu, dưới mái tóc kia
Là bao suy nghĩ đi về
Này người thiếu nữ xinh tươi ơi
 Ước mơ chi hỡi em?
В низенькой светелке
Огонек горит,
Молодая пряха
Под окном сидит.
Căn nhà bé thấp đơn sơ
Ngọn lửa toả ấm sáng mờ
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Phía sau khuông cửa con.

[youtube src="U4k9Ky6SdqI"/]

20.12.13
Chiều ngày 20/12/2013, tại Hội trường lớn Trường Đại học hàng hải quốc gia Nga Nevelskoy, Học viện ngoại ngữ quốc tế IMO (ИМО – Институт Международного Образования) đã tổ chức lễ hội chào mừng năm mới 2014, với sự tham gia của các sinh viên đến từ nhiều nước khác nhau, cùng với các bạn Nga đang học tập tại Viện.
Tại buổi lễ, các bạn sinh viên đã đóng góp nhiều tiết mục văn nghệ rất ấn tượng, diễn xuất sinh động. Đặc biệt  là những bài hát, những lời chúc tụng năm mới được diễn theo nhiều thứ tiếng khác nhau, làm nên nét rất riêng cho ngày hội.  Nhóm sinh viên Việt Nam tham gia lần này đã mang đến những tiếc mục khá hấp dẫn: nhóm 6 bạn sinh viên dự bị Vietsovpetro trình diễn ca khúc “Ngày tết quê em” với vũ đạo vui nhộn khuấy động cả hội trường. Tiếp đó, nhóm sinh viên thuộc trường đại học Hàng hải Việt Nam VIMARU lần lượt trình diễn hai ca khúc tiếng Nga: «Người bạn» (Настоящий друг «Sư tử con cùng chú rùa» (Львёнок и Черепаха), nhận được sự hưởng ứng nồng nhiệt của khán giả.
Theo thông lệ, lễ hội được tổ chức hàng năm với mục đích chào mừng năm mới và giáng sinh. Hơn nữa, lễ hội còn nhằm thắt chắt tình cảm, tình hữu nghị giữa tất cả sinh viên, là dịp cho các bạn làm quen kết bạn với nhau.
Lễ hội chào mừng năm mới luôn là sự kiện được trông đợi nhất trong năm của sinh viên quốc tế, đặc biệt là chúng tôi, những sinh viên đến từ Việt Nam đang tận hưởng không khí năm mới và giáng sinh trong cái giá lạnh mùa đông của nước Nga.
Những hình ảnh đẹp trong buổi lễ:
  


     

Tiết mục mở màn: màn trống lễ hội Hàn Quốc.



Bức tranh chào mừng năm mới của nhóm sinh viên VIMARU.
Bức tranh đạt giải nhất của nhóm sinh viên khóa dự bị Vietsovpetro.
   


 Tập thể sinh viên Việt Nam tham dự lễ hội.
Sáu sinh viên khóa dự bị Vietsovpetro và cô giáo dạy tiếng Nga.

Người viết: Hoàng Trọng Chung, Đoàn Hữu Hùng.
     

[youtube src="AvjRjQ01W9Y"/]
Звездное лето
Вся земля теплом согрета И по ней я бегу босиком Я пою и звезды лета Светят мне даже днем, даже днем
Я так хочу, чтобы лето не кончалось Чтоб оно за мною мчалось, за мною вслед Я так хочу, чтобы маленьким и взрослым Удивительные звезды дарили свет Лето, ах, лето Лето звездное звонче пой Лето, ах, лето Лето звездное будь со мной
Дождь грибной играет в прятки С ручейком и со мной, и со мной Ветерок надев крылатку Манит в лес за собой, за собой
Я так хочу, чтобы лето не кончалось Чтоб оно за мною мчалось, за мною вслед Я так хочу, чтобы маленьким и взрослым Удивительные звезды дарили свет Лето, ах, лето Лето звездное звонче пой Лето, ах, лето Лето звездное будь со мной
Выше птиц взлететь хочу я Чтоб взглянуть с голубой высоты На страну мою большую На леса, на луга, на цветы
Я так хочу, чтобы лето не кончалось Чтоб оно за мною мчалось, за мною вслед Я так хочу, чтобы маленьким и взрослым Удивительные звезды дарили свет Лето, ах, лето Лето звездное звонче пой Лето, ах, лето Лето звездное будь со мной
Mùa hè đầy sao
Cả trái đất ngập tràn hơi ấm,
Với đôi chân trần tôi chạy khắp nơi. Và tôi hát, những vì sao lấp lánh Của mùa hè tỏa sáng lung linh, Cả ban ngày, lung linh tỏa sáng.
Tôi muốn, mùa hè không bao giờ hết, Tôi muốn, dư âm mùa hè mãi bên tôi, Tôi muốn,những vì sao rực rỡ trên bầu trời, Dâng hiến cho mọi người ánh sáng.
Ôi mùa hè,mùa hè nồng ấm, Hãy hát vang lên “Mùa hè đầy sao”. Ôi mùa hè,mùa hè cháy bỏng, Hãy mãi bên tôi tỏa sàng rạng ngời.
Mưa giăng mắc cửi đùa chơi“đuổi bắt” Thành dòng suối nhỏ chảy theo tôi, Làn gió nhẹ, mang theo đôi cánh Cuốn hút vào mảnh rừng phía sau mình.
Tôi muốn bay cao hơn loài chim, Để được từ trên cao nhìn ngắm Đất nước tôi bao la rộng lớn, Những cánh rừng,đồng nội, bát ngát hoa
Tôi muốn, mùa hè không bao giờ hết, Tôi muốn, dư âm mùa hè mãi bên tôi, Tôi muốn,những vì sao rực rỡ trên bầu trời, Dâng hiến cho mọi người ánh sáng.
Ôi mùa hè,mùa hè nồng ấm, Hãy hát vang lên “Mùa hè đầy sao”. Ôi mùa hè,mùa hè bỏng cháy, Hãy mãi bên tôi tỏa sáng rạng ngời.
Phỏng dịch:Mai Dung Vladivostok 15.12.2013(3g37ph)


Maya Lytkina

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.