Bài viết thuộc chuyên mục "Văn hóa Việt-Nga"

Hiển thị các bài đăng có nhãn Văn hóa Việt-Nga. Hiển thị tất cả bài đăng

Ngày 21/3/2013, du học sinh khóa 3 Vietsovpetro đã được tham gia chuyến tham quan vào lòng đất tại trung tâm thành phố Vladivostok để học hỏi về lịch sử thành phố cũng như trau dồi khả năng tiếng Nga.
Chuyến thăm quan được dẫn dắt bởi hướng dẫn viên chuyên nghiệp cùng hai cô giáo dạy tiếng Nga Natalia Ilinichna và Anna Vladimipovna. 

Đây là công trình nằm dưới lòng đất, tọa lạc tại trung tâm thành phố Vladivostok. Nơi đây tồn tại một ngọn đồi mang tên “Portovaia”. Nhìn bên ngoài thì đây là một quả đồi thường gặp, nó chẳng có gì khác so với những ngọn núi nhỏ ở Vladivostok, nhưng bên trong nó là cả một công trình bí mật. Công trình này được bắt đầu xây dựng từ năm 1939 khi bắt đầu xảy ra chiến tranh thế giới lần thứ 2 và được hoàn thành năm 1942.

Vậy thực chất công trình này là gì? Đó là một boong ke khổng lồ, nơi mà những nhà lãnh đạo cách mạng thời Xô Viết có thể trú ẩn và tiếp tục chỉ huy quân đội nếu thành phố xảy ra chiến tranh. Nằm sâu 72 mét dưới lòng đất, ở đó có những đường hầm dài, tổng chiều dài các đường hầm lên tới 1500km. Hệ thống đường hầm bao gồm các phòng dành cho các vị chỉ huy có thể làm việc và nghỉ ngơi, có cả phòng chiếu phim, nơi thường xuyên tổ chức những cuộc họp. Công trình đáng kinh ngạc này có đầy đủ hệ thống điện, nước và hệ thống thông gió. Theo như lời hướng dẫn viên, những người ở trong hầm hoàn toàn an toàn trước những vụ nổ bom hạt nhân.

Hiện nay đường hầm đang bị phá hủy nghiêm trọng do sự tàn phá của bom đạn và thời gian. Sau khi chiến tranh kết thúc, đồ đạc trong hầm được chuyển lên hết trên mặt đất, cũng có một phần bị thất thoát do trộm. Còn lại trong hầm là những căn phòng và một ít đồ đạc, tuy nhiên sự vĩ đại và kì công của công trình thì vẫn được giữ nguyên, ngày nay khách du lịch có thể đăng kí các chuyên tham quan đường hầm từ nhiều nơi trong thành phố.




  
Người viết: Chu Đào Sơn Linh.

Khi nhắc đến nước Nga, chắc hẳn hình ảnh hiện lên đầu tiên trong đầu mỗi người sẽ là sự lạnh lẽo của mùa đông cùng tuyết trắng. Nhưng bạn có biết rằng mùa xuân nơi đây cũng thật đẹp với ánh nắng chan hòa, với cỏ cây, hoa lá tràn đầy sức sống. Và ở nước Nga có 1 ngày lễ rất độc đáo, thay cho lời tiến biệt mùa đông và đón chào mùa xuân đến: lễ chào mừng mùa xuân Maslenitsa.
    Lễ hội này đã có từ thời xa xưa và bắt nguồn từ nhà nông. Mùa đông lạnh lẽo nước Nga với tuyết phủ dày trắng xóa khiến cho cây cối không thể nảy mầm phát triển được. Với mong muốn đón chờ 1 mùa xuân mới đem lại mùa màng, người dân đã tổ chức lễ hội này. Đây là 1 trong những lễ hội đặc sắc và vui tươi nhất ở Nga. Lễ thường bắt đầu vào cuối tháng 2, đầu tháng 3 và kéo dài trong 1 tuần liền. Theo phong tục, Maslenitsa thường được tổ chức ở những nơi đông người, rộng rãi như quảng trường, ngã tư đường phố hoặc ở thời xa xưa là tại bìa rừng. Những em bé sẽ có nhiệm vụ cầm đuốc và đốt những hình nhân bằng rơm. Tất cả mọi người từ già, trẻ, lớn, bé trong trang phục truyền thống sặc sỡ tay trong tay nhảy quanh đống lửa với những điệu nhảy dân tộc. và 1 đặc trưng không thể thiếu của ngày lễ đó là món bánh truyền thống - bánh blin. Chiếc bánh rán tròn tượng trưng cho mặt trời và những tia sáng ấm áp được ăn kèm cùng mật ong hoặc mứt hoa quả là thứ không thể thiếu trên bàn ăn của người Nga trong những ngày này. Phải nói thêm rằng với người Nga, chiếc bánh blin mang 1 sự biểu trưng rất lớn, giống như bánh chưng của Việt Nam vậy, hầu như người phụ nữ Nga nào cũng phải làm đc nó. Chiếc bánh thân thuộc đã trở thành 1 nét độc đáo rất riêng của đát nước này.
    Mỗi vùng miền trên đất nước Nga rộng lớn, họ có những phong tục đón lễ tiễn mùa đông riêng. Nhìn lại 1 năm về trước, chúng tôi, những học sinh năm 2 của trường hàng hải đã có cơ hội đầu tiên chứng kiến ngày lễ này ở thành phố Vladivostok. Tại đây, buổi lễ được tổ chức lớn nhất ở quảng trường trung tâm. Tại đó ngoài những tiết mục ca múa nhạc chào mừng, họ còn dựng lên ở giữa quảng trường 1 chiếc cột bằng gỗ rất cao. Trên đỉnh của chiếc cột người ta treo những phần thưởng thu hút mọi người tham gia. Nhiệm vụ của người chơi là với tay không phải leo lên đỉnh và lấy quà xuống. Tất cả người dân ở đây và thực khách ghé qua nếu hiếu kì,thích thú thì đều có cơ hội thử sức mình, chắc hẳn đó sẽ là những kỉ niệm khó phai. Ngoài ra chúng tôi còn được tham gia vào 1 buổi lễ nhỏ, tại đây chúng tôi được ăn bánh blin và nhảy múa những vũ điệu truyền thống của người Nga.
    Nếu có cơ hội đến với nước Nga, bạn hãy thử 1 lần tìm hiểu ngày lễ Maslenitsa, ăn thử món bánh blin và tận hưởng cái không khí tươi vui mà nó đem lại nhé.

Món bánh blin ăn cùng trứng cá đỏ.




  Đốt hình nộm tượng trưng cho mùa động tại bờ biển Vladivostok



Trò chơi leo cột gỗ hái quà.
  
Người viết: Ngô Quang Hưng.

   Việt Nam có rất nhiều món ăn nổi tiếng. Sau đây tôi xin giới thiệu về đặc sản quê tôi, đó là món 'nhút '. Nhút là một món ăn dân dã được nhiều người biết đến và nó không thể thiếu trong bữa ăn hằng ngày của người dân nơi đây được. Nhút là cách gọi quen thuộc của người miền trung cho món ăn này.

Nhút được làm từ quả mít, chắc hẳn ai cũng biết loại quả này. Mít là loại cây ăn quả phổ biến ở mảnh đất Thanh Chương chúng tôi, là cây ăn quả mà ở đây nhà nào cũng có.


     Món nhút xuất hiện là do mít mỗi năm chỉ ra trái 1 lần và ra nhiều quá không ăn hết nên người ở đây nghĩ ra cách muối mít để ăn quanh năm.
     Món nhút được làm rất đơn giản, nguyên liệu chỉ cần là 1 quả mít (thường thì là mít bở), muối trắng (không dùng muối iôt) , một ít ớt. Trái mít sau khi hái xuống được gọt sạch vỏ rồi rửa qua nước cho nó hết mét, rồi dùng dao băm nhỏ thành sợi (có thể dùng nạo để nạo cho dễ). Sau khi nạo xong rồi thì cho mít nạo rồi vào ngâm với nước gạo để cho nó có sợi trắng, không bị thâm . Ngâm nước gạo xong ta lấy ra cho vào lon rồi nhồi với muối đã chuẩn bị . Sau đó ta lâý cái mên tre đậy chặt lại và đằn 1 viên đá lên trên . Sau vài ngày thì ăn được .


     Còn đối với mít chín thì sau khi ăn hết múi , quả mít nào mà có xơ vàng, ngon thì cũng được lấy xơ rồi muối lên như mít xanh. Chúng ta  có thể làm được nhiều món ăn từ Nhút . Nhút có thể nộm với thịt ,bánh khô, vừng lạc và các loại lộc thơm ,đây cũng là món mà các nhà hàng hay dùng cho các buổi nhậu .



    Nhút còn dùng để nấu canh , có thể nấu với cá hay là chỉ nấu với vừng lạc sống cũng ngon rồi (là món khoái khẩu của tôi khi về quê) . Nhút có thể chỉ được vắt ra rồi chấm với nước 'chẹo ' nhưng cũng rất ngon . 'Chẹo 'là nước chấm dân ở đây thường chấm với nhút , với mít luộc ...được làm từ nước tương +vừng lạc rang +một ít đường . Nước chẹo này ăn với cơm cũng ngon rồi . Nhút còn là thức quà quê tặng cho người thân lâu ngày về thăm quê , nó còn được bán cho khách du lịch đến đây khi đã được thưởng thức qua món nhút này .
     Trên đây là đặc sản của Thanh Chương quê tôi ,có dịp mời anh em về thưởng thức !!!!
Người viết: Nguyễn Hữu Đại

АББА - Happy New Year (на русском)


[youtube src="ZUc51ALv9S0"/]
Столы пусты,
Фейерверки сожжены.
Вот и все.
Вот и мы стали чуточку грустны.
И пустым все веселье нам покажется с утра,
Все не так, как вчера, значит, нам сказать пора:

Припев:

HappyNewYear!
HappyNewYear!
Этот мир может станет чуть добрей.
И в толпе случайной мы найдем друзей.
Happy New Year!
Happy New Year!
Будет мир нам надеждою сиять.
Где найдем иначе радость бытия- ты и я?

Вот новый день.
Каждый новый все смелей.
Он цветет, как репей на кострище прежних дней.
Что же. Глуп человек: он в движении ищет суть.
В новый день держит путь.
Все придет куда-нибудь.
Не решаясь повернуть.

Припев:

HappyNewYear!
HappyNewYear!
Этот мир может станет чуть добрей.
И в толпе случайной мы найдём друзей.
Happy New Year!
Happy New Year!
Будет мир нам надеждою сиять.
Где найдем иначе радость бытия- ты и я?

Счастья мгновения не растратить бы в пути.
Но собрать и спасти, словно горстку конфетти.
Как летят наши годы,
Им не крикнешь: «ну-ка стой!».
Что найдем за чертой?
Новый Год очередной..
Что готовит нам с тобой?

Припев:

HappyNewYear!
HappyNewYear!
Этот мир может станет чуть добрей.
И в толпе случайной мы найдем друзей.
HappyNewYear!
HappyNewYear!
Будет мир нам надеждою сиять.
Где найдем иначе радость бытия- ты и я?

Quốc ca Liên bang Nga (tiếng Nga: Государственный гимн Российской Федерации) là quốc ca của Liên bang Nga, nhạc của Alexandr Vasilyevich Alexandrov và lời của Sergei Vladimirovich Mikhalkov.

[youtube src="HZPxxxyzpks"/]
Lời tiếng NgaChuyển tự sang LatinhDịch sang tiếng Việt
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев
Rossiya — svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya — lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava —
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!
Pripyev:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya —
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!
Pripyev
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost Otchizne.
Tak bylo, tak yest i tak budet vsegda!
Pripyev
Ôi nước Nga - nhà nước thánh thần của chúng ta!
Ôi nước Nga - đất nước thân yêu của chúng ta!
Ý chí hào hùng, niềm quang vinh vĩ đại
Là tài sản của Người cho mọi thời gian.
Điệp khúc
Vinh quang thay, Tổ quốc tự do của chúng ta
Nơi các dân tộc anh em muôn đời gắn kết
Và trí tuệ dân gian được tổ tiên truyền lại
Chúng con tự hào về Người, ôi Đất nước vinh quang!
Từ biển Nam tới vùng cực Bắc
Đồng lúa và rừng xanh của chúng ta trải dài
Trên thế gian này chỉ có mình Người!
-Một mình Người như vậy!
Mảnh đất ruột thịt được Thượng đế chở che
Điệp khúc
Không gian bao la cho ước mơ và cuộc sống
Tháng năm mở cho chúng ta tương lai
Lòng chung thuỷ với Đất cha cho chúng ta sức mạnh
Đã, đang và sẽ mãi mãi như vậy.
Điệp khúc

aaaaa

[youtube src="wLk2Nlv2BwQ"/]
Ивушка
Слова В. Алферова.
Музыка Г. Пономаренно


Зорька золотая
Светит за рекой.
Ивушка родная,
Сердце успокой.

Припев:
Ивушка зеленая,
Над рекой склоненная,
Ты скажи, скажи, не тая,
Где любовь моя?

Были с милым встречи
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.

Припев.

Но ушел любимый,
Не вернется вновь.
Песней соловьиной
Кончилась любовь.

Припев.
Cây liễu
Vầng dương chiếu sang muôn tia vàng
Chập chờn soi bóng bên hồ
Hàng dương lieu mến yêu vô cùng!
Lòng ta sao thấy rộn rang

ĐK:
Liễu xinh xinh xanh tươi diu dàng
Dáng thướt tha nghiêng nghiêng bên sông
Nói đi em,em ơi đừng dấu nhé!
Người ta yêu mến nơi đâu?

Liễu xinh xinh xanh tươi diu dàng
Dáng thướt tha nghiêng nghiêng bên sông
Nói đi em,em ơi đừng dấu nhé!
Người ta yêu mến nơi nào?
— at Владивосток,tác giả:Mai Dung.


Maya Lytkina

[youtube src="gA74LMAvV1U"/]
Cachiusa
Lần 1:
(Giong nam):

1) Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trong màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
(Giong nữ):
Lời hát trong vút bay đi xa tận chân trời
Biết chăng chàng ơi nàng Cachiusa đang chờ

(Dạo nhạc ngắn)

(Giong nam):
2) Ngày nào năm xưa chàng đi ra nơi miền biên thùy
Vì quê hương dù mấy khó nguy không sờn
(Giọng nữ):
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em thủy chung(sắt son) đời đời.

(Dạo nhạc dài)
Lần 2:(như lần 1)

(dạo nhạc dài)

Lần 3:(Kết)-Hát lại Đoạn 1
Tất cả:
1) Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ

(Nam hát bè chính):
(Nữ hát bè phụ):
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trong màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi xa tận chân trời
Biết chăng chàng ơi nàng Cachiusa đang chờ
Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальний пограничный
От катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег катюша,
На высокий берег на крутой.

Слова М. Исаковского


Maya Lytkina

ПРЯХА - NGƯỜI THIẾU NỮ QUAY TƠ
Слова и музыка народные

[youtube src="5jZHRFhU2-A"/]
В низенькой светелке
Огонек горит,
Молодая пряха
Под окном сидит.
Căn nhà bé thấp đơn sơ
Ngọn lửa toả ấm sáng mờ
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Nép bên khung cửa đợi chờ
Молода. Красива,
Карие глаза,
По плечам развита
Русая коса.
Ôi người thiếu nữ xinh tươi
Cùng màu nâu thẫm mắt ngời
Và đuôi sam tóc xoã trên vai
Lấp lánh ánh vàng tươi.
Русая головка,
Думы без конца…
Ты о чем мечтаешь,
Девица-краса?..
Trong đầu, dưới mái tóc kia
Là bao suy nghĩ đi về
Này người thiếu nữ xinh tươi ơi
 Ước mơ chi hỡi em?
В низенькой светелке
Огонек горит,
Молодая пряха
Под окном сидит.
Căn nhà bé thấp đơn sơ
Ngọn lửa toả ấm sáng mờ
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Phía sau khuông cửa con.

[youtube src="U4k9Ky6SdqI"/]

[youtube src="AvjRjQ01W9Y"/]
Звездное лето
Вся земля теплом согрета И по ней я бегу босиком Я пою и звезды лета Светят мне даже днем, даже днем
Я так хочу, чтобы лето не кончалось Чтоб оно за мною мчалось, за мною вслед Я так хочу, чтобы маленьким и взрослым Удивительные звезды дарили свет Лето, ах, лето Лето звездное звонче пой Лето, ах, лето Лето звездное будь со мной
Дождь грибной играет в прятки С ручейком и со мной, и со мной Ветерок надев крылатку Манит в лес за собой, за собой
Я так хочу, чтобы лето не кончалось Чтоб оно за мною мчалось, за мною вслед Я так хочу, чтобы маленьким и взрослым Удивительные звезды дарили свет Лето, ах, лето Лето звездное звонче пой Лето, ах, лето Лето звездное будь со мной
Выше птиц взлететь хочу я Чтоб взглянуть с голубой высоты На страну мою большую На леса, на луга, на цветы
Я так хочу, чтобы лето не кончалось Чтоб оно за мною мчалось, за мною вслед Я так хочу, чтобы маленьким и взрослым Удивительные звезды дарили свет Лето, ах, лето Лето звездное звонче пой Лето, ах, лето Лето звездное будь со мной
Mùa hè đầy sao
Cả trái đất ngập tràn hơi ấm,
Với đôi chân trần tôi chạy khắp nơi. Và tôi hát, những vì sao lấp lánh Của mùa hè tỏa sáng lung linh, Cả ban ngày, lung linh tỏa sáng.
Tôi muốn, mùa hè không bao giờ hết, Tôi muốn, dư âm mùa hè mãi bên tôi, Tôi muốn,những vì sao rực rỡ trên bầu trời, Dâng hiến cho mọi người ánh sáng.
Ôi mùa hè,mùa hè nồng ấm, Hãy hát vang lên “Mùa hè đầy sao”. Ôi mùa hè,mùa hè cháy bỏng, Hãy mãi bên tôi tỏa sàng rạng ngời.
Mưa giăng mắc cửi đùa chơi“đuổi bắt” Thành dòng suối nhỏ chảy theo tôi, Làn gió nhẹ, mang theo đôi cánh Cuốn hút vào mảnh rừng phía sau mình.
Tôi muốn bay cao hơn loài chim, Để được từ trên cao nhìn ngắm Đất nước tôi bao la rộng lớn, Những cánh rừng,đồng nội, bát ngát hoa
Tôi muốn, mùa hè không bao giờ hết, Tôi muốn, dư âm mùa hè mãi bên tôi, Tôi muốn,những vì sao rực rỡ trên bầu trời, Dâng hiến cho mọi người ánh sáng.
Ôi mùa hè,mùa hè nồng ấm, Hãy hát vang lên “Mùa hè đầy sao”. Ôi mùa hè,mùa hè bỏng cháy, Hãy mãi bên tôi tỏa sáng rạng ngời.
Phỏng dịch:Mai Dung Vladivostok 15.12.2013(3g37ph)


Maya Lytkina

[youtube src="UsRysfjJ3oc"/]
Композитор
музыка): Крутой И.
«Я люблю тебя до слёз»
Подними глаза в рождественское небо Загадай всё то, о чём мечтаешь ты В жизни до тебя я так счастлив не был Для тебя одной их так любишь ты Эти белые цветы Я люблю тебя до слёз Каждый вздох как первый раз Вместо лжи красивых фраз Это облако из роз Лепестками белых роз Наше ложе застелю Я люблю тебя до слёз Без ума люблю Белизной твоей манящей белой кожи Красотой твоих божественных волос Восхищаюсь я ты мне всего дороже Всё у нас с тобой только началось Я люблю тебя до слёз Я люблю тебя до слёз Каждый вздох как первый раз Вместо лжи красивых фраз Это облако из роз Лепестками белых роз Наше ложе застелю Я люблю тебя до слёз Без ума люблю
Anh yêu em đến tuôn lệ
Hãy ngước mắt lên bầu trời thiêng liêng(Lễ Giáng sinh) Hãy đoán xem những gì em mơ ước Trước lúc gặp em Anh chưa từng HP Trong đời đến vậy Những bông hồng trắng này, Mà em yêu quý Dành riêng chỉ mình em
Anh yêu em đến lệ tuôn trào Từng hơi thở như lần đầu tiên Thay bằng những lời hoa mĩ ngợi khen Là áng mây từ những cánh hoa hồng trắng Trải kín giường Tân hôn đôi lứa Anh yêu em đến tuôn lệ, Anh yêu em đến dại cuồng.
Anh ngất ngây trước vẻ đẹp: Làn da trắng ngần quyến rũ Mái tóc em thánh thiện tuyệt trần Em với anh giờ quý hơn tất cả, Tất cả của đôi ta chỉ mới bắt đầu…
Anh yêu em đến lệ tuôn trào Anh yêu em đến lệ tuôn trào
Anh yêu em đến lệ tuôn trào Từng hơi thở như lần đầu tiên Thay bằng những lời hoa mĩ ngợi khen Là áng mây từ những cánh hoa hồng trắng Trải kín giường Tân hôn đôi lứa Anh yêu em đến tuôn lệ, Anh yêu em đến dại cuồng.
Phỏng dịch:Mai Dung Vladivostoc:14.12.2013(12h58ph)

Maya Lytkina

[youtube src="m6ptoYl8sUQ"/]
Миленький ты мой (русский народный романс)
 
  • Миленький ты мой (русский народный романс)
    - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе женой.
    - Милая моя, Взял бы я тебя, Но там, в краю далеком, Есть у меня жена.
    - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе сестрой.
    - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Есть у меня сестра.
    - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там в краю далеком, Буду тебе чужой.
    - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Чужая ты мне не нужна. Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там в краю далеком, Буду тебе подругой.
 
Ngườitìnhcủaem

Ngườitìnhcủaem ơi,
Anh hãy mang em theo cùng!
Ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Với anh em sẽ là vợ yêu.

Ngườitìnhcủatôi ơi,
Anh những muốn mang em
Nhưng ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Vợ yêu,anh đã có rồi.
Ngườitìnhcủaem ơi,
Anh hãy mang em theo cùng!
Ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Với anh em sẽ là em gái dễ thương.

Ngườitìnhcủatôi ơi,
Anh những muốn mang em
Nhưng ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Em gái dễ thương anh đã có rồi..
Người tình của em ơi,
Anhhãymangemtheocùng!
Ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Với anh em sẽ là người dưng.

Ngườitìnhcủatôi ơi,
Anh những muốn mang em ,
Nhưng ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Người dưng thì anh “hổng” thèm.
Ngườitìnhcủaem ơi,
Anh hãy mang em theo cùng!
Ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Với anh em sẽ là bạn gái mến thân.


Tạm dịch:Mai Dung Vladivostok 12.12.2013

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.