Bài viết thuộc chuyên mục "Ca khúc Nga"

Hiển thị các bài đăng có nhãn Ca khúc Nga. Hiển thị tất cả bài đăng

1. «Священная война» trong bài thơ Василия Лебедева của tác giả Кумача, nhạc Александра Александрова

Bài hát này, cũng được biết đến với tên gọi từ những câu hát đầu: “Hãy đứng dậy, đất nước tuyệt vời!” “Cuộc chiến vĩ đại” đã trở thành bài ca bảo vệ đất nước khỏi quân xâm lược Đức Quốc xã. Bài thơ Лебедева-Кумача đã được công bố vào cuối tháng 6 năm 1941. Nhạc sĩ Александров gần như ngay lập tức đã phổ nhạc cho bài hát. “Cuộc chiến tranh vĩ đại” được biểu diễn lần đầu tiên ngày 26 Tháng Sáu năm 1941 tại nhà ga xe lửa ở Belarus, bởi nhóm Red Song and Dance Ensemble. Bài hát đã trở nên phổ biến rộng rãi và được phát sóng trên đài phát thanh mỗi ngày trên toàn Xô Viết.

2. «В лесу прифронтовом» trong bài thơ Михаила Исаковского, phổ nhạc Матвея Блантера
Bài hát ra đời năm 1943, được trình bày bởi ca sĩ Georgy Vinogradov. Исаковский cũng là tác giả của những bài hát nổi tiếng khác như  «Катюша» (1938), «Снова замерло все до рассвета..» (1946), «Ой, цветет калина» (1950).

3. «Жди меня» từ bài thơ của Константина Симонова и nhạc: Матвея Блантера
Bài thơ được viết vào mùa hè năm 1941 năm và ban đầu không có ý định để xuất bản. Dù vậy, nó xuất hiện vào tháng 1 năm 1942 trong tờ báo “Sự thật”. Trong cùng năm đó, bài thơ đã được phổ nhạc bởi nhạc sĩ Xô Matvei Blanter. “Жди Меня” được thể hiện bởi nhiều ca sĩ như Eduard Khil, Georgy Vinogradov, Dmitri Hvorostovsky.
4. «Вечер на рейде» на слова поэта Александра Чуркина и музыку Василия Соловьева-Седого
Với bài hát này, cũng như “Song of Vengeance” và “Play, accordion của tôi ..” hai nhà soạn nhạc Soloviev-Gray đã nhận giải thưởng Stalin năm 1943

5. «Темная ночь» на слова Владимира Агатова и музыку Никиты Богословского
Bài hát này được viết vào năm 1943 cho bộ phim “Hai người lính” Leonid Lukov. Nhân vật chính của bộ phim Arkady Dzyubin (do Mark Bernes) đã hát bài hát với cây đàn guitar vào ban đêm trong hầm trú ẩn. Bài hát được nhân dân Liên Xô cũ rất yêu chuộng, và thường được  biễu diễn trong các tiết mục của buổi biểu diễn âm nhạc tại lễ kỷ niệm Ngày Chiến thắng 09 Tháng Năm hằng năm.

6. «Соловьи» на слова Алексея Фатьянова и музыку Василия Соловьева-Седого
Bài thơ Фатьянов  được viết vào đoạn cuối của cuộc chiến tranh vệ quốc năm 1944, mặc dù bản thảo hoàn thành năm 1942.

7. «Ты ждешь, Лизавета» на слова Евгения Долматовского и музыку Никиты Богословского
Bài thơ của nhà thơ Dolmatovski được xuất bản vào năm 1942. Các bài hát được trình diễn trong bộ phim “Alexander Parkhomenko” của Leonid Lukov. Trong bức ảnh này, bài hát đã được trình bài bởi nhân vật chính Alexander Khvylya.

8. «В землянке» на стихи Алексея Суркова и музыку Константина Листова
Bài thơ được nhà báo quân đội và nhà thơ Alexei Surkov viết vào mùa thu năm 1941. Sau khi công bố các bài hát trong tờ báo “Komsomolskaya Pravda”, nó được phổ biến rộng rãi trong những người lính, nó thực hiện nhiều nhóm nhạc khác nhau.

9. «Заветный камень» на стихи поэта Александра Жарова и музыку композитора Бориса Мокроусова
Bài hát được viết vào năm 1944, nói về những sự kiện đã diễn ra trong chiến trường thực tế. Sau khi chiến đấu với Đức quốc xã để bảo vệ Sevastopol, thuyền của họ bị trôi dạt trên biển, trong đó bốn người lính. Một trong số họ đã bị thương nặng. Ông đưa cho các đồng chí của mình đá granite mà ông đã lấy trên bờ biển Sevastopol, để họ đã đưa nó trở lại thành phố anh hùng Sevastopol.

10. «Случайный вальс» на стихи Евгения Долматовского и музыку Марка Фрадкина
Bài thơ được Dolmatovsky nhà thơ viết vào năm 1942, khi xem các binh sĩ và y tá thư giãn ở tiền tuyến. Những câu thơ phản ánh nỗi buồn trong các lần gặp gỡ hiếm hoi, nỗi nhớ nhà và khát khao về một cuộc sống yên bình. Sau trận Stalingrad nhà thơ đã làm quen với nhạc sĩ Fradkin và họ cùng nhau thu âm ca khúc.

11. «Журавли» 

Bài hát “Đàn sếu”, nhạc của Yan Frenkel, lời thơ Rasul Gamzatov là một trong những bài hát hay nhất trong thế kỉ XX. 

“Tôi đến Nhật Bản và tham quan tượng đài những con hạc trắng ở Hirosima. Dân chúng Nhật Bản tin rằng nếu người ốm xếp được 1000 con hạc trắng thì sẽ khỏi bệnh. Người ta kể với tôi rằng có một bé gái nạn nhân bom hạt nhân do Mỹ thả xuống Hirosima đã chết khi chưa xếp đủ 1000 con hạc. Câu chuyện khiến tôi vô cùng xúc động. Đúng lúc đó, một nhân viên đại sứ quán chuyển tới bức điện báo tin mẹ tôi qua đời. Trên đường bay về Matxcơva, tôi nghĩ về mẹ, về người cha của tôi đã chết trong chiến tranh, về mấy người anh của tôi đã hy sinh ngoài mặt trận. Và hình ảnh cô bé Hirosima với những con hạc giấy cứ lẩn khuất trong đầu. “Đàn sếu” đã ra đời như vậy.

Đọc tiếp: http://vn.sputniknews.com/vietnamese.ruvr.ru/2011/03/06/47035957.html

Nguồn: gubkin.edu.vn/nhung-bai-hat-ve-chien-tranh-hay-nhat-thoi-xo-viet-nhac-nga/

АББА - Happy New Year (на русском)


[youtube src="ZUc51ALv9S0"/]
Столы пусты,
Фейерверки сожжены.
Вот и все.
Вот и мы стали чуточку грустны.
И пустым все веселье нам покажется с утра,
Все не так, как вчера, значит, нам сказать пора:

Припев:

HappyNewYear!
HappyNewYear!
Этот мир может станет чуть добрей.
И в толпе случайной мы найдем друзей.
Happy New Year!
Happy New Year!
Будет мир нам надеждою сиять.
Где найдем иначе радость бытия- ты и я?

Вот новый день.
Каждый новый все смелей.
Он цветет, как репей на кострище прежних дней.
Что же. Глуп человек: он в движении ищет суть.
В новый день держит путь.
Все придет куда-нибудь.
Не решаясь повернуть.

Припев:

HappyNewYear!
HappyNewYear!
Этот мир может станет чуть добрей.
И в толпе случайной мы найдём друзей.
Happy New Year!
Happy New Year!
Будет мир нам надеждою сиять.
Где найдем иначе радость бытия- ты и я?

Счастья мгновения не растратить бы в пути.
Но собрать и спасти, словно горстку конфетти.
Как летят наши годы,
Им не крикнешь: «ну-ка стой!».
Что найдем за чертой?
Новый Год очередной..
Что готовит нам с тобой?

Припев:

HappyNewYear!
HappyNewYear!
Этот мир может станет чуть добрей.
И в толпе случайной мы найдем друзей.
HappyNewYear!
HappyNewYear!
Будет мир нам надеждою сиять.
Где найдем иначе радость бытия- ты и я?

Quốc ca Liên bang Nga (tiếng Nga: Государственный гимн Российской Федерации) là quốc ca của Liên bang Nga, nhạc của Alexandr Vasilyevich Alexandrov và lời của Sergei Vladimirovich Mikhalkov.

[youtube src="HZPxxxyzpks"/]
Lời tiếng NgaChuyển tự sang LatinhDịch sang tiếng Việt
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев
Rossiya — svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya — lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava —
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!
Pripyev:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!
Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya —
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!
Pripyev
Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost Otchizne.
Tak bylo, tak yest i tak budet vsegda!
Pripyev
Ôi nước Nga - nhà nước thánh thần của chúng ta!
Ôi nước Nga - đất nước thân yêu của chúng ta!
Ý chí hào hùng, niềm quang vinh vĩ đại
Là tài sản của Người cho mọi thời gian.
Điệp khúc
Vinh quang thay, Tổ quốc tự do của chúng ta
Nơi các dân tộc anh em muôn đời gắn kết
Và trí tuệ dân gian được tổ tiên truyền lại
Chúng con tự hào về Người, ôi Đất nước vinh quang!
Từ biển Nam tới vùng cực Bắc
Đồng lúa và rừng xanh của chúng ta trải dài
Trên thế gian này chỉ có mình Người!
-Một mình Người như vậy!
Mảnh đất ruột thịt được Thượng đế chở che
Điệp khúc
Không gian bao la cho ước mơ và cuộc sống
Tháng năm mở cho chúng ta tương lai
Lòng chung thuỷ với Đất cha cho chúng ta sức mạnh
Đã, đang và sẽ mãi mãi như vậy.
Điệp khúc

aaaaa

[youtube src="wLk2Nlv2BwQ"/]
Ивушка
Слова В. Алферова.
Музыка Г. Пономаренно


Зорька золотая
Светит за рекой.
Ивушка родная,
Сердце успокой.

Припев:
Ивушка зеленая,
Над рекой склоненная,
Ты скажи, скажи, не тая,
Где любовь моя?

Были с милым встречи
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.

Припев.

Но ушел любимый,
Не вернется вновь.
Песней соловьиной
Кончилась любовь.

Припев.
Cây liễu
Vầng dương chiếu sang muôn tia vàng
Chập chờn soi bóng bên hồ
Hàng dương lieu mến yêu vô cùng!
Lòng ta sao thấy rộn rang

ĐK:
Liễu xinh xinh xanh tươi diu dàng
Dáng thướt tha nghiêng nghiêng bên sông
Nói đi em,em ơi đừng dấu nhé!
Người ta yêu mến nơi đâu?

Liễu xinh xinh xanh tươi diu dàng
Dáng thướt tha nghiêng nghiêng bên sông
Nói đi em,em ơi đừng dấu nhé!
Người ta yêu mến nơi nào?
— at Владивосток,tác giả:Mai Dung.


Maya Lytkina

[youtube src="gA74LMAvV1U"/]
Cachiusa
Lần 1:
(Giong nam):

1) Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trong màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
(Giong nữ):
Lời hát trong vút bay đi xa tận chân trời
Biết chăng chàng ơi nàng Cachiusa đang chờ

(Dạo nhạc ngắn)

(Giong nam):
2) Ngày nào năm xưa chàng đi ra nơi miền biên thùy
Vì quê hương dù mấy khó nguy không sờn
(Giọng nữ):
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em thủy chung(sắt son) đời đời.

(Dạo nhạc dài)
Lần 2:(như lần 1)

(dạo nhạc dài)

Lần 3:(Kết)-Hát lại Đoạn 1
Tất cả:
1) Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ

(Nam hát bè chính):
(Nữ hát bè phụ):
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trong màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi xa tận chân trời
Biết chăng chàng ơi nàng Cachiusa đang chờ
Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальний пограничный
От катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег катюша,
На высокий берег на крутой.

Слова М. Исаковского


Maya Lytkina

ПРЯХА - NGƯỜI THIẾU NỮ QUAY TƠ
Слова и музыка народные

[youtube src="5jZHRFhU2-A"/]
В низенькой светелке
Огонек горит,
Молодая пряха
Под окном сидит.
Căn nhà bé thấp đơn sơ
Ngọn lửa toả ấm sáng mờ
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Nép bên khung cửa đợi chờ
Молода. Красива,
Карие глаза,
По плечам развита
Русая коса.
Ôi người thiếu nữ xinh tươi
Cùng màu nâu thẫm mắt ngời
Và đuôi sam tóc xoã trên vai
Lấp lánh ánh vàng tươi.
Русая головка,
Думы без конца…
Ты о чем мечтаешь,
Девица-краса?..
Trong đầu, dưới mái tóc kia
Là bao suy nghĩ đi về
Này người thiếu nữ xinh tươi ơi
 Ước mơ chi hỡi em?
В низенькой светелке
Огонек горит,
Молодая пряха
Под окном сидит.
Căn nhà bé thấp đơn sơ
Ngọn lửa toả ấm sáng mờ
Một người thiếu nữ đang quay tơ
Phía sau khuông cửa con.

[youtube src="U4k9Ky6SdqI"/]

[youtube src="AvjRjQ01W9Y"/]
Звездное лето
Вся земля теплом согрета И по ней я бегу босиком Я пою и звезды лета Светят мне даже днем, даже днем
Я так хочу, чтобы лето не кончалось Чтоб оно за мною мчалось, за мною вслед Я так хочу, чтобы маленьким и взрослым Удивительные звезды дарили свет Лето, ах, лето Лето звездное звонче пой Лето, ах, лето Лето звездное будь со мной
Дождь грибной играет в прятки С ручейком и со мной, и со мной Ветерок надев крылатку Манит в лес за собой, за собой
Я так хочу, чтобы лето не кончалось Чтоб оно за мною мчалось, за мною вслед Я так хочу, чтобы маленьким и взрослым Удивительные звезды дарили свет Лето, ах, лето Лето звездное звонче пой Лето, ах, лето Лето звездное будь со мной
Выше птиц взлететь хочу я Чтоб взглянуть с голубой высоты На страну мою большую На леса, на луга, на цветы
Я так хочу, чтобы лето не кончалось Чтоб оно за мною мчалось, за мною вслед Я так хочу, чтобы маленьким и взрослым Удивительные звезды дарили свет Лето, ах, лето Лето звездное звонче пой Лето, ах, лето Лето звездное будь со мной
Mùa hè đầy sao
Cả trái đất ngập tràn hơi ấm,
Với đôi chân trần tôi chạy khắp nơi. Và tôi hát, những vì sao lấp lánh Của mùa hè tỏa sáng lung linh, Cả ban ngày, lung linh tỏa sáng.
Tôi muốn, mùa hè không bao giờ hết, Tôi muốn, dư âm mùa hè mãi bên tôi, Tôi muốn,những vì sao rực rỡ trên bầu trời, Dâng hiến cho mọi người ánh sáng.
Ôi mùa hè,mùa hè nồng ấm, Hãy hát vang lên “Mùa hè đầy sao”. Ôi mùa hè,mùa hè cháy bỏng, Hãy mãi bên tôi tỏa sàng rạng ngời.
Mưa giăng mắc cửi đùa chơi“đuổi bắt” Thành dòng suối nhỏ chảy theo tôi, Làn gió nhẹ, mang theo đôi cánh Cuốn hút vào mảnh rừng phía sau mình.
Tôi muốn bay cao hơn loài chim, Để được từ trên cao nhìn ngắm Đất nước tôi bao la rộng lớn, Những cánh rừng,đồng nội, bát ngát hoa
Tôi muốn, mùa hè không bao giờ hết, Tôi muốn, dư âm mùa hè mãi bên tôi, Tôi muốn,những vì sao rực rỡ trên bầu trời, Dâng hiến cho mọi người ánh sáng.
Ôi mùa hè,mùa hè nồng ấm, Hãy hát vang lên “Mùa hè đầy sao”. Ôi mùa hè,mùa hè bỏng cháy, Hãy mãi bên tôi tỏa sáng rạng ngời.
Phỏng dịch:Mai Dung Vladivostok 15.12.2013(3g37ph)


Maya Lytkina

[youtube src="UsRysfjJ3oc"/]
Композитор
музыка): Крутой И.
«Я люблю тебя до слёз»
Подними глаза в рождественское небо Загадай всё то, о чём мечтаешь ты В жизни до тебя я так счастлив не был Для тебя одной их так любишь ты Эти белые цветы Я люблю тебя до слёз Каждый вздох как первый раз Вместо лжи красивых фраз Это облако из роз Лепестками белых роз Наше ложе застелю Я люблю тебя до слёз Без ума люблю Белизной твоей манящей белой кожи Красотой твоих божественных волос Восхищаюсь я ты мне всего дороже Всё у нас с тобой только началось Я люблю тебя до слёз Я люблю тебя до слёз Каждый вздох как первый раз Вместо лжи красивых фраз Это облако из роз Лепестками белых роз Наше ложе застелю Я люблю тебя до слёз Без ума люблю
Anh yêu em đến tuôn lệ
Hãy ngước mắt lên bầu trời thiêng liêng(Lễ Giáng sinh) Hãy đoán xem những gì em mơ ước Trước lúc gặp em Anh chưa từng HP Trong đời đến vậy Những bông hồng trắng này, Mà em yêu quý Dành riêng chỉ mình em
Anh yêu em đến lệ tuôn trào Từng hơi thở như lần đầu tiên Thay bằng những lời hoa mĩ ngợi khen Là áng mây từ những cánh hoa hồng trắng Trải kín giường Tân hôn đôi lứa Anh yêu em đến tuôn lệ, Anh yêu em đến dại cuồng.
Anh ngất ngây trước vẻ đẹp: Làn da trắng ngần quyến rũ Mái tóc em thánh thiện tuyệt trần Em với anh giờ quý hơn tất cả, Tất cả của đôi ta chỉ mới bắt đầu…
Anh yêu em đến lệ tuôn trào Anh yêu em đến lệ tuôn trào
Anh yêu em đến lệ tuôn trào Từng hơi thở như lần đầu tiên Thay bằng những lời hoa mĩ ngợi khen Là áng mây từ những cánh hoa hồng trắng Trải kín giường Tân hôn đôi lứa Anh yêu em đến tuôn lệ, Anh yêu em đến dại cuồng.
Phỏng dịch:Mai Dung Vladivostoc:14.12.2013(12h58ph)

Maya Lytkina

[youtube src="m6ptoYl8sUQ"/]
Миленький ты мой (русский народный романс)
 
  • Миленький ты мой (русский народный романс)
    - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе женой.
    - Милая моя, Взял бы я тебя, Но там, в краю далеком, Есть у меня жена.
    - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе сестрой.
    - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Есть у меня сестра.
    - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там в краю далеком, Буду тебе чужой.
    - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Чужая ты мне не нужна. Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там в краю далеком, Буду тебе подругой.
 
Ngườitìnhcủaem

Ngườitìnhcủaem ơi,
Anh hãy mang em theo cùng!
Ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Với anh em sẽ là vợ yêu.

Ngườitìnhcủatôi ơi,
Anh những muốn mang em
Nhưng ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Vợ yêu,anh đã có rồi.
Ngườitìnhcủaem ơi,
Anh hãy mang em theo cùng!
Ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Với anh em sẽ là em gái dễ thương.

Ngườitìnhcủatôi ơi,
Anh những muốn mang em
Nhưng ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Em gái dễ thương anh đã có rồi..
Người tình của em ơi,
Anhhãymangemtheocùng!
Ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Với anh em sẽ là người dưng.

Ngườitìnhcủatôi ơi,
Anh những muốn mang em ,
Nhưng ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Người dưng thì anh “hổng” thèm.
Ngườitìnhcủaem ơi,
Anh hãy mang em theo cùng!
Ở đó,nơi miền quê xa vắng,
Với anh em sẽ là bạn gái mến thân.


Tạm dịch:Mai Dung Vladivostok 12.12.2013

Без меня
(Музыка: Раймонд Паулс - Слова: Илья Резник)
[youtube src="RzH0-n3Eh08"/]
Знаю, милая, знаю, что с тобой Потеряла себя ты, потеряла. Ты покинула берег свой родной, А к другому так и не пристала. Без меня тебе, любимая моя, Земля мала, как остров. Без меня тебе, любимая моя, Лететь с одним крылом. Ты ищи себя, любимая моя, Хоть это так непросто. Ты найдёшь себя, любимая моя, И мы ещё споём! (...)
Сколько раз спасал я тебя, Не могу я больше, не могу! Но с надеждой, может быть и зря, Буду ждать на этом берегу. Без меня тебе, любимая моя, Земля мала, как остров. Без меня тебе, любимая моя, Лететь с одним крылом. Ты ищи себя, любимая моя, Хоть это так непросто. Ты найдёшь себя, любимая моя, И мы ещё споём! (...)
Без меня тебе, любимая моя, Земля мала, как остров. Без меня тебе, любимая моя, Лететь с одним крылом. Ты ищи себя, любимая моя, Хоть это так непросто. Ты найдёшь себя, любимая моя, И мы ещё споём! (...)
Vắng anh
(Dich:Mai Dung Vladivostok 09.12.2013)
Anh biết,người yêu dấu ơi,anh biết,
Chuyện gì đã xảy đến với em
Em đã đánh mất mình rồi,đã mất.
Từ bỏ bến bờ mình yêu thương thân thiết,
Để đền bến kia xa lạ cũng chẳng thành.
Vắng thiếu anh,người anh yêu hỡi!
Trái đất chật hẹp như đảo hoang!
Vắng thiếu anh,người anh yêu hỡi!
Em như chim bay một cánh mỏi mòn .
Hãy tìm lại mình đi,người anh yêu dấu,
Dẫu chuyện đó chẳng hề giản đơn.
Người anh yêu ơi, tìm thấy được chính mình,
Đôi ta sẽ lại bên nhau cùng ca hát!(chung bước…)
Đã bao lần anh cứu vớt em,
Nhưng không thể,không thể hơn được nữa!
Anh sẽ đợi nơi đây với niềm hy vọng
Dẫu biết,rằng có thể, vô ích ngóng trông!
Vắng thiếu anh,người anh yêu hỡi!
Trái đất chật hẹp như đảo hoang!
Vắng thiếu anh,người anh yêu hỡi!
Em như chim bay một cánh mỏi mòn.
Hãy tìm lại mình đi,người anh yêu dấu,
Dẫu chuyện đó chẳng hề giản đơn.
Em sẽ tìm thấy được chính mình,em yêu dấu,
Và Đôi ta sẽ lại bên nhau cùng hát ca!(chung bước…)

ГИМН ДВВИМУ, ДВГМА или МГУ Владивостока
Дальневосточное высшее инженерно-морское училище (ДВВИМУ) и
Дальневосточная государственная морская академия (ДВГМА)


Слова и музыка Валерия МИНЕНКА,
композитора ансамбля песни и пляски ТОФа


[youtube src="HsZFnD5FUZI"/]
Славу России предки ковали,
Предвосхищая Державы размах,
Внуки Петра паруса поднимали
На океанах и дальних морях.

Время веков пронеслось от истоков
Флот украшает Великую Русь.
Школа морская у Владивостока,
Высшая школа, и ею горжусь.

ПРИПЕВ:
Дальневосточная морская академия -
Морских наук ты светоч и оплот.
Верны традициям курсантов поколения,
Прославивших собой Российский флот!

Верны традициям курсантов поколения,
Прославивших собой Российский флот!



Кубриков стены, родные до боли,
Мудрых наставников опыт морской.
В пресные будни добавим мы соли
Нам позавидует сам Невельской.

Вечно романтикой путь наш овеян.
Мы одолеем знаний гранит.
Курс моряка и отважен, и верен
Жизнь магелланов волною кипит.

ПРИПЕВ:

Ждут нас, друзья, континенты и страны.
И как бы ветер порой ни крепчал
Нам предстоит покорять океаны,
Но не забудем свой первый причал.
Полный вперед, светлый лайнер науки,
Благословляем тебя и поем!
Держат штурвал твой надежные руки,
Семь футов вечно тебе под килем!

Biểu mẫu liên hệ

Tên

Email *

Thông báo *

Được tạo bởi Blogger.